711

辛波丝卡《一见钟情》LOVE AT FIRST SIGHT Wislawa Szymborska

他们彼此深信

是瞬间迸发的热情让他们相遇,

这样的确定是美丽的,

但变幻无常更为美丽.
他们素未蒙面,

所以他们确定彼此并无任何瓜葛,
但是自街道.楼梯.

大堂传来的话语,
他们也许檫肩而过,

一百万次了吧?
我想问他们是否记得,

在旋转门面对面那一刹,
或是在人群中喃喃地道出不好意思,
或是在电话的另一端道出打错了,
但是我早知道了答案.
是的,

他们并不记得,

他们会很呀异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟,

变成他们的命运,
缘分将他们推进–命运将他们推进,驱离,
阻挡他们的去路.

忍住笑声,然后闪到一旁.
有一些迹象和信号存在,

即使他们尚无法解读.
也许在三年前,

或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
……

人生也许真有那么一刹那,你遇到了原本最适合你的那个人,可是也总有那么一点点差错,让你们对面相逢不相识。
是缘分在捉弄人?还是你们不懂得珍惜?
一个向左走,另一个向右走。擦肩而过,犹如两条平行线。
也许因为曾有儿的栖息而使彼此有了某种联系,等到儿飞去。依然是两条孤单的平行线,在各自的轨道上延伸,延伸。

Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.
Piękna jest taka pewność,
ale niepewność piękniejsza.

Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej,
nic między nimi nigdy się nie działo,
A co na to ulice, schody, korytarze,
na których mogli się od dawna mijać?

Chciałabym ich zapytać,
czy nie pamietają –
może w drzwiach obrotowych
kiedyś twarzą w twarz?
jakieś “przepraszam" w ścisku?
głos “pomyłka" w słuchawce?
– ale znam ich odpowiedź.
Nie, nie pamietają.

Bardzo by ich zdziwiło,
że od dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.

Jeszcze nie całkiem gotów
zamienić się dla nich w los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im drogę
i tłumiąc chichot
odskakiwał w bok.

Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że nieczytelne.
Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?

Były klamki i dzwonki,
na których zawczasu
dotyk kładł się na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.

Każdy przecież początek
to tylko ciąg dalszy,
a księga zdarzeń
zawsze otwarta w połowie.

LOVE AT FIRST SIGHT

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is more beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways–
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember–
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number”caught in the receiver?–
but I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night. perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

——————–

Wislawa Szymborska was born in Kornik in Western Poland on 2 July 1923. Since 1931 she has been living in Krakow, where during 1945-1948 she studied Polish Literature and Sociology at the Jagiellonian University. Szymborska made her début in March 1945 with a poem “Szukam slowa” (I am Looking for a Word) in the daily “Dziennik Polski”.

During 1953-1981 she worked as poetry editor and columnist in the Kraków literary weekly “Zycie Literackie” where the series of her essays “Lektury nadobowiazkowe” appeared (the series has been renewed lately in the addition to “Gazeta Wyborcza”-”Gazeta o Ksiazkach”). The collection “Lektury nadobowiazkowe” was published in the form of a book four times.

Szymborska has published 16 collections of poetry: Dlatego zyjemy (1952), Pytania zadawane sobie (1954), Wolanie do Yeti (1957), Sól (1962), Wiersze wybrane (1964), Poezje wybrane (1967), Sto pociech (1967), Poezje (1970), Wszelki wypadek (1972), Wybór wierszy (1973), Tarsjusz i inne wiersze (1976), Wielka liczba (1976), Poezje wybrane II (1983), Ludzie na moscie (1986). Koniec i poczatek (1993, 1996), Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze (1996) . Wislawa Szymborska has also translated French poetry.

Her poems have been translated (and published in book form) in English, German, Swedish, Italian, Danish, Hebrew, Hungarian, Czech, Slovakian, Serbo-Croatian, Romanian, Bulgarian and other languages. They have also been published in many foreign anthologies of Polish poetry.

Wislawa Szymborska is the Goethe Prize winner (1991) and Herder Prize winner (1995). She has a degree of Honorary Doctor of Letters of Poznan University (1995). In 1996 she received the Polish PEN Club prize.

From Les Prix Nobel. The Nobel Prizes 1996, Editor Tore Frängsmyr, [Nobel Foundation], Stockholm, 1997

發表留言

四月 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

近期迴響

Arric 在 ZTE HK( Cambodia)
iKyo香港
ikyo香港
David 在 A Real Story
angkor vath 在 Mekong Cleaner + Sporting Live…

Mon Visitor ^.^

討論

>